【中国童装网】“Oh, not bad. The light comes on, I press the bar, and they write me a check. How about you?” (Businessman who is a human-sized rat speaking into the phone. There is a light with a lever on the wall behind him.) (Published in The New Yorker May 3, 1993)
这里,作者用一只“dirty rat”代表businessman,墙上的light(灯)和lever (拉杆)则意味着他的工作是一个连idiot白痴都会干的事情,即:light一亮,他拉lever, 然后check (支票)就来了….其意味是“dirty rat”不关心他做什么,钱来自哪里,只有他有的赚即可。
“And do you, Rebecca, promise to make love only to Richard, month after month, year after year, and decade after decade, until one of you is dead?” (Minister to bride as she stands at wedding altar.) (Published in The New Yorker August 11, 1997)
“从一而终”被这样赤裸裸地提出来,是不是 ??
“Look, children are just pathetic (可怜的,悲惨的) substitutes for people who can’t have pets.” (Women sitting in living room with cats, a dog, a fishtank, and a bird cage.) (Published in The New Yorker April 23, 2001)
是“吃不到葡萄说葡萄酸”呢?还是真的“动物爱好者”呢?
Photograph of a college graduate in cap and gown holding a diploma. (He is standing in between his parents, both smiling and wearing barrels.) (Published in The New Yorker May 26, 1986)
看懂了吗?不要再抱怨我们的教育费用高了,至少我们的父母还有东东穿呢!